РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Какво е значението на препревода в съвременната литература?

Дата на публикуване: 15:59 ч. / 05.03.2026
Прочетена
141
Книгата "Препреводът – теории и практики" от Ренета Килева-Стаменова предлага дълбочинно изследване на феномена на препревода в контекста на литературния превод и културния обмен. Изданието, редактирано от Севда Турмакова и с корица, проектирана от Антонина Георгиева, разглежда важни аспекти и мотиви, свързани с повторното превеждане на вече преведени текстове.
Какво е значението на препревода в съвременната литература?
Какво е значението на препревода в съвременната литература?
Снимка © Софийски университет "Св. Климент Охридски"
Авторът и перото

Книгата "Препреводът – теории и практики" от Ренета Килева-Стаменова предлага дълбочинно изследване на феномена на препревода в контекста на литературния превод и културния обмен. Изданието, редактирано от Севда Турмакова и с корица, проектирана от Антонина Георгиева, разглежда важни аспекти и мотиви, свързани с повторното превеждане на вече преведени текстове.

В първата част на книгата авторката се опитва да картографира изследванията в областта на превода, като акцентира на широкия контекст на световната и българската преводна рецепция на автори, включително индивидуалните профили на тримата преводачи – Димитър Стоевски, Венцеслав Константинов и Любомир Илиев. Анализът се фокусира върху езиковите и стилистични особености на творбите, както и на рецептивните реакции спрямо различните преводни версии.

Килева-Стаменова разглежда и проблемите, свързани с езиковите и извънезиковите фактори, които влияят върху избора на произведения за препревод. Освен това, книгата изследва интертекстуалните връзки между различни преводи на един и същ оригинал, илюстрирани с примери от международната и българската преводаческа практика, с акцент на произведения от и на немски език.

Във втората част, авторката прилага комплексен методологически модел за изследване на историята на превода на литературна творба в приемащата култура. Този модел е използван за съпоставително разглеждане на трите български превода на разказа на Франц Кафка "Die Verwandlung". Книгата предлага задълбочен поглед към социокултурните, властовите, личностните и езиковите измерения на препревода, което я прави ценна както за специалисти в областта на преводознанието, така и за читатели, интересуващи се от литературни и културни взаимодействия.

Изданието е публикувано от Университетското издателство "Св. Климент Охридски".

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Кристина фон Борис (Christine Von Borries) е магистрат от Флоренция, която е написала криминален роман, озаглавен "Във Флоренция се носи слух. Разследване на Lungarni" (A ...
Вижте също
От момента на своето изобретение, велосипедът е символизирал бъдещето. Социологът Космин Попан отбелязва, че типът бъдеще, което той представлява, е променял значително с ...
Към първа страница Новини Авторът и перото
Авторът и перото
Елизабета Ди Карло изследва любовта като риск и доверие
Сборникът "Любовта е риск" на Елизабета Ди Карло се представя още с името си като израз на риск и доверие. Любовта означава да се изложиш, да загубиш равновесие и да приемеш възможността за нараняване. В творбите на Ди Карло женската перспектива заема централн ...
Добрина Маркова
Авторът и перото
Камонгне Феликс призовава за революция чрез поезия
Поезията винаги е била мощен инструмент за изразяване на социални и политически идеи. В новата си книга "Нека поетите управляват: Декларация за свобода", Камонгне Феликс (Camonghne Felix) твърди, че революцията трябва да започне именно с поезия. Тя обяснява, ч ...
Валери Генков
Дейвид Седарис разказва за детството си и езиковите предизвикателства в Париж
Валери Генков
Авторът и перото
Роберт Валзер и езикът на свободата
Роберт Валзер (Robert Walser) е един от писателите, които обичали да се разхождат само в Швейцария. Той никога не напуснал родината си, нито езика си, а сменил шестнадесет места на обитаване, предпочитайки стаи под наем, където пишел или спял. Валзер не завърш ...
Валери Генков
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Авторът и перото
Камонгне Феликс призовава за революция чрез поезия
Поезията винаги е била мощен инструмент за изразяване на социални и политически идеи. В новата си книга "Нека поетите управляват: Декларация за свобода", Камонгне Феликс (Camonghne Felix) твърди, че революцията трябва да започне именно с поезия. Тя обяснява, ч ...
Валери Генков
На бюрото
Как „Индрише“ разказва на единайсет гласа?
Катерина Хапсали, автор на множество произведения, продължава да привлича вниманието на читателите с новата си книга „Индрише“. Тя е известна с романите си „Гръцко кафе“ и „Сливовиц“, както и със сборниците с разкази „ ...
Добрина Маркова
Литературен обзор
Дейрдре Нансън МакКлоски анализира буржоазията и нейното влияние върху съвременния свят
Валери Генков
Подиум на писателя
Литературна вечер с Надежда Захариева: Вино и стих в Стралджа
Добрина Маркова
В Стралджа се подготвя литературна вечер, посветена на Международния ден на жената. Събитието, озаглавено „Вино и стих сред нотите“, ще се проведе на 6 март и ще включва участието на поетесата Надежда Захариева. Тази вечер е част от поредицата литературни събития, организирани от Общината в сътрудничество с младежкото сдружение „Заедно с теб – Стралджа“ и Народното чи ...
Авторът и перото
Дейвид Седарис разказва за детството си и езиковите предизвикателства в Париж
Валери Генков
На бюрото
Лъчезар Аврамов, директор на Института по електроника, е водеща фигура в развитието на биомедиц ...
Начало Авторът и перото

Какво е значението на препревода в съвременната литература?

15:59 ч. / 05.03.2026
Автор: Валери Генков
Прочетена
141
Какво е значението на препревода в съвременната литература?
Какво е значението на препревода в съвременната литература?
Снимка © Софийски университет "Св. Климент Охридски"
Авторът и перото

Книгата "Препреводът – теории и практики" от Ренета Килева-Стаменова предлага дълбочинно изследване на феномена на препревода в контекста на литературния превод и културния обмен. Изданието, редактирано от Севда Турмакова и с корица, проектирана от Антонина Георгиева, разглежда важни аспекти и мотиви, свързани с повторното превеждане на вече преведени текстове.

В първата част на книгата авторката се опитва да картографира изследванията в областта на превода, като акцентира на широкия контекст на световната и българската преводна рецепция на автори, включително индивидуалните профили на тримата преводачи – Димитър Стоевски, Венцеслав Константинов и Любомир Илиев. Анализът се фокусира върху езиковите и стилистични особености на творбите, както и на рецептивните реакции спрямо различните преводни версии.

Килева-Стаменова разглежда и проблемите, свързани с езиковите и извънезиковите фактори, които влияят върху избора на произведения за препревод. Освен това, книгата изследва интертекстуалните връзки между различни преводи на един и същ оригинал, илюстрирани с примери от международната и българската преводаческа практика, с акцент на произведения от и на немски език.

Във втората част, авторката прилага комплексен методологически модел за изследване на историята на превода на литературна творба в приемащата култура. Този модел е използван за съпоставително разглеждане на трите български превода на разказа на Франц Кафка "Die Verwandlung". Книгата предлага задълбочен поглед към социокултурните, властовите, личностните и езиковите измерения на препревода, което я прави ценна както за специалисти в областта на преводознанието, така и за читатели, интересуващи се от литературни и културни взаимодействия.

Изданието е публикувано от Университетското издателство "Св. Климент Охридски".

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Авторът и перото
Елизабета Ди Карло изследва любовта като риск и доверие
Добрина Маркова
Авторът и перото
Камонгне Феликс призовава за революция чрез поезия
Валери Генков
Авторът и перото
Дейвид Седарис разказва за детството си и езиковите предизвикателства в Париж
Валери Генков
Всичко от рубриката
Бъдещето на две колела: история, символика и градски трансформации
Ангелина Липчева
От момента на своето изобретение, велосипедът е символизирал бъдещето. Социологът Космин Попан отбелязва, че типът бъдеще, което той представлява, е променял значително с ...
Авторът и перото
Елизабета Ди Карло изследва любовта като риск и доверие
Добрина Маркова
Авторът и перото
Камонгне Феликс призовава за революция чрез поезия
Валери Генков
На бюрото
Как „Индрише“ разказва на единайсет гласа?
Добрина Маркова
Литературен обзор
Дейрдре Нансън МакКлоски анализира буржоазията и нейното влияние върху съвременния свят
Валери Генков
Подиум на писателя
Литературна вечер с Надежда Захариева: Вино и стих в Стралджа
Добрина Маркова
Авторът и перото
Дейвид Седарис разказва за детството си и езиковите предизвикателства в Париж
Валери Генков
На бюрото
Карло Доси разкрива своята идентичност и хумор в "Сини бележки"
Ангелина Липчева
На бюрото
Лъчезар Аврамов и бъдещето на биомедицинската фотоника в България
Добрина Маркова
Златното мастило
Основи на сладкарството 101: Преслав Пенев споделя рецепти и съвети за всеки
Валери Генков
На бюрото
Какво да очакваме от новия филм за Таргариените?
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Стенли Кубрик разкрива неизменността на насилието в "Портокал с часовников механизъм"
Филмът "Портокал с часовников механизъм", режисиран от Стенли Кубрик, е един от най-противоречивите в историята на киното. Въпреки че се стреми да повлияе на поведението на зрителите, той не притежава убедителността на философските разкази и разкрива ...
Избрано
Във всяка война има нещо, което не може да бъде победено
"Четири жени" е произведение, което вдига завесата към лична и дълбоко емоционална история, посветена на героизма и жертвите, които хората са понасяли по време на Втората световна война. Книгата на Емилио Джона е не само разказ за личните усилия на четири ...
Убийството на д-р Карло Фрументо разкрива сложни любовни отношения на борда на "Плумерия"
Ако сте поропуснали
Изгубени илюстрации от „Книга за джунглата“ на Ръдиард Киплинг открити след повече от 100 години
В Лондон бяха открити две оригинални илюстрации от неговия шедьовър "Книга за джунглата". Тези произведения датират от специално издание от 1903 година и представляват акварели, които са останали закачени на стените на дом и са преминали през повече от един ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.